UNEP - Translation of website content into Kiswahili

Translate and review website content into Kiswahili for UNEP

This opening expired 1 year ago. Do not try to apply for this job.

Application deadline 1 year ago: Monday 2 Sep 2024 at 00:00 UTC

Open application form

Overview

Translate and review website content into Kiswahili for UNEP

You have:

  • Native in Kiswahili and fluent in English is essential for the role.
  • Specialized education or training in translation is required.
  • Five years of previous translation, writing, and proofreading experience from English to Kiswahili are required.
  • Familiarity with technical terms related to environment and climate change is required.
  • Experience with Drupal or similar web content management system is desirable.
  • Previous translation experience for the United Nations or environmental and scientific bodies will be considered an asset.
  • Strong organizational skills and discipline in delivering to deadlines is important.
  • Excellent ability to use computer software and translation resources is important.
  • Good interpersonal skills and the ability to communicate and work with diverse people is important.

Contract

This is a UNV contract. More about UNV contracts.

The corporate website, www.unep.org, is a gateway to a world of environmental knowledge, offering unparalleled access to cutting-edge research, initiatives and resources aimed at shaping a sustainable future. It also offers actionable insights and a global community committed to protecting our planet's precious ecosystems. The UNEP website stands as a beacon of environmental stewardship, fostering inclusivity through our commitment to multilingualism, ensuring that vital information and resources are accessible to global audiences in the six United Nations, plus Portuguese and Kiswahili.

The Web Platforms team of UNEP is seeking three Online Volunteers to support our work in translation, revision and terminology management, specifically by translating content of www.unep.org and affiliated sites from English to Kiswahili. We are looking for candidates who can offer meticulous translation and language revision and support precise terminology management, thus enhancing the accuracy, clarity and consistency of our websites across languages. To this end, the Online Volunteers will be expected to: - translate and review translations of assigned web pages, including graphics, photo captions, tags, SEO descriptions etc; - follow UNEP terminology and language practice, including proposing new terms to include in our terminology lists; and - ensure translations are accurate and in line with our communication guidelines. The selected Online Volunteers will be provided with links to web pages in the original language, along with requested timelines for completion, and will receive guidance on UNEP terminology, communications guidelines, as well as other guidance as needed. NB: Online Volunteers who deliver automated translations from Google or other AI tools will be disqualified and their assignment terminated.

Candidates should be native in Kiswahili and fluent in English. Specialized education or training in translation is required. Familiarity with technical terms related to environment and climate change is required. Five years of previous translation, writing and proofreading experience from English to Kiswahili are required. Experience with Drupal or similar web content management system is desirable. Previous translation experience for the United Nations, or environmental and scientific bodies will be considered an asset.

Additionally required Strong organizational skills and discipline in delivering to deadlines. Excellent ability to use computer software and translation resources. Good interpersonal skills, the ability to communicate and work with diverse people.

Potential interview questions

Can you describe your experience in translation projects specifically related to environmental topics? This question assesses your relevant experience in translating subject-specific content. Provide examples of previous projects and your approach to handling technical vocabulary.
How do you ensure accuracy and consistency in your translations? The interviewer wants to understand your methods for maintaining high-quality translations. Pro members can see the explanation.
What strategies do you use to meet tight deadlines when translating? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you handle discrepancies or uncertainties in the source material? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What is your experience with translation software or tools? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 1 year ago - Updated 1 year ago - Source: unv.org