Spanish translation of Child Protection Minimum Standards in Humanitarian Action guide

Translate and proofread the Child Protection Minimum Standards guide into Spanish.

This opening expired 5 years ago. Do not try to apply for this job.

CPWG - Child Protection Area of Responsibility

Open positions at CPWG / Open positions at UNICEF
Logo of CPWG

Application deadline 5 years ago: Thursday 17 Sep 2020 at 19:00 UTC

Open application form

Overview

Translate and proofread the Child Protection Minimum Standards guide into Spanish.

You have:

  • Fluent in English and Spanish, preferably native in Spanish.
  • Background in translation, development studies, human rights, health, or child protection is an advantage.
  • Previous translation and/or proofreading experience, especially protection-related documents, is an asset.
  • Ability to work under tight deadlines.
  • Available for 11-20 hours per week for 2 weeks.

Contract

This is a UNV contract. More about UNV contracts.

The Child Protection Area of Responsibility is looking for two volunteers to translate (English to Spanish) and proofread (in Spanish) the Child Protection Minimum Standards in Humanitarian Action (CPMS) guide for coordination groups. The guide is 15 pages long in Word format and contains around 6000 words. The volunteers will need to start ASAP and be available for two weeks. The volunteers will be able to strengthen their knowledge of child protection in humanitarian action. The work of the volunteers is highly valuable and will allow to make the guide available to Spanish speaking audiences.

  • Translation
  • Translation and interpretation

    Child Protection is an Area of Responsibility (AoR) within the Global Protection Cluster. The CP AoR aims at ensuring that the efforts of national and international humanitarian actors to protect children are well coordinated, achieving maximum quality and impact. The CP AoR is seeking the support of two volunteers to make the CPMS guide available to child protection actors in Spanish-speaking humanitarian contexts. The volunteers' work will thus be highly valuable.

  • Volunteers: 2 needed

  • 11-20 hours per week / 2 weeks

    The volunteers should be fluent in English and Spanish, preferably native in Spanish. A background in translation, development studies, human rights, health, or child protection is an advantage. Previous translation and/or proofreading experience is an asset, especially protection-related documents. The volunteers need to be able to work under tight deadlines. Applicants may be asked to translate a text as part of the selection process.

  • Global

  • English, Spanish

Potential interview questions

Can you provide an example of a challenging translation you completed and how you handled it? This question assesses your problem-solving skills and ability to manage difficult tasks. Describe the context of the translation, the challenges faced, and the steps taken to overcome them.
How do you ensure the accuracy of your translations? The interviewer wants to know about your thoroughness and attention to detail. Pro members can see the explanation.
Have you ever received feedback on your translation work? How do you incorporate it? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What strategies do you use to meet tight deadlines in translating documents? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Why do you believe translation work is important in humanitarian contexts? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 5 years ago - Updated 1 year ago - Source: onlinevolunteering.org