Lao Translation Support Contractor
Provide high-quality Lao-English and English-Lao language services.
Overview
Provide high-quality Lao-English and English-Lao language services.
You have:
- University degree in economics, administration, business, international development or related field.
- Minimum 5 years’ proven experience in simultaneous and whisper interpretation, as well as in the written translation of official documents, reports, and meeting materials.
- Demonstrated track record in translating legal, technical, and policy documents.
- Membership in a recognised professional association of translators and/or interpreters is preferred.
- Ability to supply or arrange professional-grade interpretation equipment (e.g., booths, headsets, microphones) for in-person events.
- Professional fluency in both English and Lao are necessary.
Contract
This is a Consultancy contract. More about Consultancy contracts.
Result of Service
Duration of contract: 1 August to 31 December 2025 (tbc) Output to be delivered in digital copy and translation services partially to be delivered on site. Performance indicators for evaluation of outputs: • Timely Delivery: All deliverables are submitted within the agreed timeline. • Quality: Comprehensive, accurate, and well-structured documentation.
Work Location
Remotely
Expected duration
1/8-31/12/25
Duties and Responsibilities
This TOR is for a contractor to provide high-quality Lao-English and English-Lao language services in support of the LIFT 4 Laos project. The contractor will facilitate effective communication between project stakeholders through interpretation at meetings, workshops, and events (both in person and online) as well as through accurate translation and validation of official documents, reports, and other written materials. Under the overall guidance and supervision of the Economic Affairs Officer, Innovation, Enterprise and Investment Section of the Trade, Investment and Innovation Division, the responsibilities are: • Provide high-quality Lao–English and English–Lao interpretation (simultaneous or whisper) during stakeholder consultation meetings, capacity-building workshops, and other project-related events, both in person and online. • Translate project-related documents, including meeting agendas, presentations, reports, and legal or technical texts, ensuring accuracy, consistency. • Validate and finalise the English translation of key legal and policy documents, including cross-checking with the original Lao texts and applying appropriate legal terminology. • Prepare concise summary reports in English language following interpretation assignments.
Qualifications/special skills
- University degree in economics, administration, business, international development or related field. - Minimum 5 years’ proven experience in simultaneous and whisper interpretation, as well as in the written translation of official documents, reports, and meeting materials. - Please indicate whether you have worked with the United Nations and provide the daily rate and hourly rate you expect to charge. - Demonstrated track record in translating legal, technical, and policy documents. Experience in areas such as investment, trade, economic development, and governance are an advantage. - Proven ability to interpret complex subject matter accurately and fluently for diverse audiences, including government officials and international stakeholders. - Membership in a recognised professional association of translators and/or interpreters is preferred. - Ability to supply or arrange professional-grade interpretation equipment (e.g., booths, headsets, microphones) for in-person events is considered an advantage.
Languages
Professional fluency in both English and Lao are necessary.
Additional Information
Not available.
No Fee
THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, OR TRAINING). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON APPLICANTS’ BANK ACCOUNTS.
Potential interview questions
| Can you describe your experience in providing simultaneous interpretation? | This question helps assess your practical skills in interpretation during real-time events. | Discuss specific instances where you successfully interpreted for events, noting the challenges and how you overcame them. |
| How do you ensure accuracy in your translations? | The interviewer wants to evaluate your methods for maintaining quality and consistency in your work. | Pro members can see the explanation. |
| What types of documents have you translated in the past? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| Can you give an example of a challenging interpretation situation and how you handled it? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What experience do you have working with international organizations? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you keep up with changes in legal terminology? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| Describe your experience with capacity-building workshops. | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What professional association are you a member of? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |