English to Swedish translation of a FGM/C-focused glossary

This opening expired 1 year ago. Do not try to apply for this job.

Application deadline 1 year ago: Thursday 3 Mar 2022 at 00:00 UTC

Open application form


This is a UNV contract. More about UNV contracts.

This Swedish glossary will serve as the linguistic basis for the future translation of The Law and FGM in Sweden report, coming out shortly. 28 Too Many received the Trustlaw's Collaboration Award in 2018 and the Best Collaboration Initiative Award at the Lawyermag Awards in 2019 for the unprecedented series of The Law and FGM reports across Africa. 28 Too Many have just launched the European series of The Law and FGM reports.

Translate or proof read our English glossary (which includes about 300 words, terms or acronyms, all related to female genital mutilation / cutting, criminal law terminology, international conventions or sustainable development goals) into Swedish. Between 2 and 3 volunteers will be selected and will be given access to our Google Sheet document. Coordination will be managed by 28 Too Many, direct communication will take place via email (please check your junk inbox). One week will be given to each volunteer.

Swedish proficiency at native-speaker level, fluent in English. Experience in translation from English to Swedish is essential and at least one of the following areas of expertise is preferred: Female Genital Mutilation/Cutting (FGM/C), Women’s Health and/or Gender, or Human Rights. Knowledge and understanding of legal terminology will be a deciding factor, especially criminal law. Please give details of previous work with application. Applicants may be asked to translate a short paragraph as part of the selection process.

Added 2 years ago - Updated 1 year ago - Source: unv.org