English to Spanish translation and proofreading of our " Spain : the Law and FGM" report (9 pages)

This opening expired 1 year ago. Do not try to apply for this job.

Application deadline 1 year ago: Monday 23 May 2022 at 00:00 UTC

Open application form


This is a UNV contract. More about UNV contracts.

For the unprecedented series of The Law and FGM reports across Africa, 28 Too Many received the Trustlaw's Collaboration Award in 2018 and the Best Collaboration Initiative Award at the Lawyermag Awards in 2019. 28 Too Many have just launched the European series of The Law and FGM reports and are looking at translating them into the relevant national languages.

Translate or proof read a 9 page report all related to female genital mutilation / cutting, criminal law terminology and international conventions into Spanish. 3 volunteers will be selected and will be given access to our home-made glossary. Coordination will be managed by 28 Too Many, direct communication will take place via email (please check your junk inbox). Two weeks will be given to each volunteer, with a possible margin if needed.

Spanish proficiency at native-speaker level, fluent in English. Experience in translation from English to Spanish is essential and at least one of the following areas of expertise is preferred: International Law, Female Genital Mutilation/Cutting (FGM/C), Women’s Health and/or Gender, or Human Rights. Knowledge and understanding of legal terminology will be a deciding factor, especially criminal law. Please give details of previous work with application. Applicants may be asked to translate a short paragraph as part of the selection process.

Added 1 year ago - Updated 1 year ago - Source: unv.org