Translator & Reviser

Provide translation and interpretation services for the World Bank Group.

Application deadline in 23 days: Saturday 11 Jul 2026 at 00:00 UTC

Open application form

Overview

Provide translation and interpretation services for the World Bank Group.

You have:

  • Master's degree in Translation, Interpretation, Linguistics, or a related field; bachelor's degree with substantial experience may also be considered.
  • Minimum five (5) years of professional experience in translation and/or interpretation.
  • Native-level proficiency in Russian and English (written and spoken).
  • Advanced proficiency with CAT tools, terminology platforms, and Microsoft Office.
  • Proven hands-on experience with machine translation post-editing (MTPE).
  • Strong problem-solving and interpersonal communication skills.
  • Experience coordinating language services or translation projects in a professional setting. (Preferred)
  • Native-level proficiency in Uzbek. (Preferred)

Translator & Reviser

Job #: req37218 Organization: World Bank Sector: Interpretation/Translation/Conferences services Grade: GF Term Duration: 3 years 0 months Recruitment Type: Local Recruitment Location: Tashkent,Uzbekistan Required Language(s): English & Russian Preferred Language(s): Uzbek Closing Date: 7/10/2026 (MM/DD/YYYY) at 11:59pm UTC Description

Working at the World Bank Group provides a unique opportunity for you to help our clients solve their greatest development challenges. The World Bank Group is one of the largest sources of funding and knowledge for developing countries; a unique global partnership of five institutions dedicated to ending extreme poverty, increasing shared prosperity and promoting sustainable development. With 189 member countries and more than 120 offices worldwide, we work with public and private sector partners, investing in groundbreaking projects and using data, research, and technology to develop solutions to the most urgent global challenges. Visit www.worldbank.org.

About the Unit

GCS Corporate Services' (GCSCS) mission is to support the World Bank Group's strategic agenda by delivering high-quality corporate services to WBG VPUs and individual staff, enhancing effectiveness and efficiency through stronger integration, streamlined processes, and largely outsourced to external vendors. GCSCS seeks to obtain the best overall value for the WBG while promoting innovation and socially and environmentally sustainable practices.

GCSCS is structured into four main divisions: (I) Travel and Staff Services; (II) Innovation and Client Solutions; (III) Global Business Centers; and (IV) Integrated Business Services.

GCS Integrated Business Services (GCSBA) provides services in the areas of Translation and Interpretation, Graphic Design, Publications, Printing, Photography, Video, AR/VR, and Cartography.

The Translation and Interpretation Unit (GCSTI) facilitates communication between the World Bank Group (WBG) and its member governments, institutions, and non-governmental organizations. The selected candidate will contribute to the Russian and Uzbek language program, reporting to the Team Leader under the general oversight of the GCSTI Senior Program Manager.

Duties and Accountabilities

1. Interpretation

- Provide accurate and seamless consecutive, simultaneous, and whisper interpretation for WBG representatives and staff in meetings, conferences, and field settings. - Maintain impartiality and adhere to WBG interpretation standards at all times. - Travel on mission with Bank teams as required.

2. Translation

- Translate documents across a variety of subject areas from source languages into the primary language, ensuring technical accuracy and stylistic appropriateness for the intended audience. - Conduct terminological research to support consistency and quality. - Maintain and update Computer-Assisted Translation (CAT) tools and terminology databases. - Apply machine translation and AI‑assisted language technologies within WBG‑governed platforms to support scalable, secure translation delivery, ensuring that all outputs meet institutional quality, confidentiality, and style standards. - Perform professional post‑editing, quality assurance, and terminological validation of AI‑ and MT‑generated content, exercising expert linguistic judgment and accountability for final deliverables. - Contribute to the continuous improvement of GCSTI language technologies by providing structured feedback on output quality, usability, and workflow integration, and by supporting unit‑wide adoption in line with established guidelines.

3. Project Coordination and Quality Assurance

- Assist with the full lifecycle of translation requests, including scheduling, vendor coordination, and timely delivery. - Recruit, onboard, and monitor freelance language vendors; maintain the local Country Office (CO) Roster. - Conduct quality reviews of vendor output and provide performance evaluations.

Selection Criteria

Required

- Education: Master's degree in Translation, Interpretation, Linguistics, or a related field. A bachelor’s degree combined with substantial professional experience in technology‑enabled translation and interpretation workflows may be considered in lieu of a master’s degree. - Experience: Minimum five (5) years of professional experience in translation and/or interpretation, with demonstrated experience working in technology‑enabled language service environments. - Proven hands‑on experience with machine translation post‑editing (MTPE), terminology management, and quality assurance in institutional or large‑scale translation settings. - Language Proficiency: Native-level proficiency in Russian and English (written and spoken). - Technical Skills: Advanced proficiency with CAT tools, terminology platforms, and Microsoft Office. Practical experience using secure, enterprise‑approved AI‑assisted language tools for drafting, post‑editing, and quality review, with a strong understanding of confidentiality, risk controls, and institutional standards. - Interpersonal Skills: Demonstrated ability to manage multiple priorities under tight deadlines in a fast-paced environment; strong problem-solving and interpersonal communication skills.

Preferred

- Native-Level proficiency in Uzbek. - Experience coordinating language services or translation projects in a professional setting. - Familiarity with SDL Trados, Plunet TMS, CMS, and/or Workfront. - Experience post-editing machine translation output (MTPE) and working with neural MT platforms. - Exposure to AI-driven language workflows, including the use of LLM-based tools for translation support, automated quality estimation, or terminology management.

WBG Culture Attributes:

1. Sense of urgency: Anticipate and quickly respond to the needs of internal and external stakeholders. 2. Thoughtful risk-taking: Challenge the status quo and push boundaries to achieve greater impact. 3. Empowerment and accountability: Empower yourself and others to act and hold each other accountable for results.

World Bank Group Core Competencies

The World Bank Group offers comprehensive benefits, including a retirement plan; medical, life and disability insurance; and paid leave, including parental leave, as well as reasonable accommodations for individuals with disabilities.

We are proud to be an equal opportunity and inclusive employer with a dedicated and committed workforce, and do not discriminate based on gender, gender identity, religion, race, ethnicity, sexual orientation, or disability.

Learn more about working at the World Bank and IFC including our values and inspiring stories.

Potential interview questions

Describe a time you successfully handled multiple translation projects under tight deadlines. This question assesses your ability to manage time and prioritize tasks effectively in high-pressure situations. Discuss specific projects, the challenges faced, and how you ensured timely delivery.
How do you ensure accuracy and stylistic appropriateness in your translations? The interviewer wants to understand your quality assurance methods in translation. Pro members can see the explanation.
Can you give an example of a challenging interpretation scenario you faced? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What strategies do you use for maintaining neutrality and impartiality while interpreting? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you stay updated with trends in machine translation and AI-assisted tools? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Describe your experience with editing machine translation outputs. What challenges did you face? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you coordinate with freelance language vendors to ensure timely project delivery? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
In what ways do you apply technology in your translation and interpretation work? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 2 hours ago - Updated 2 hours ago - Source: worldbank.org