Translation Checking-English to Spanish (High-Integrity Carbon Markets Toolkit)

Support quality assurance of Spanish translations for High-Integrity Carbon Markets Toolkit.

This opening expired 1 month ago. Do not try to apply for this job.

UNDP - United Nations Development Programme

Open positions at UNDP
Logo of UNDP

Application deadline 1 month ago: Wednesday 13 May 2026 at 00:00 UTC

Open application form

Overview

Support quality assurance of Spanish translations for High-Integrity Carbon Markets Toolkit.

You have:

  • University degree in translation, interpreting, editing, writing, communications, linguistics, journalism, public relations, media studies or social science related field.
  • At least 1 year's experience as a translator, editor, interpreter, writer/copywriter or proof-reader preferably within the United Nations system or similar organization.
  • Familiarity with climate change issues, especially NDCs is desirable, including understanding of technical matters in the areas such as the Paris Agreement.
  • Outstanding reading, writing, translation, revision and proofreading skills.
  • Excellent command of MS office applications (including Word, Excel, PDF) is required.
  • Research competence in terminology familiarity with UNTERMS
  • Demonstrated cultural sensitivity and sound judgment; Basic knowledge of information technology and documentation.

Contract

This is a UNV contract. More about UNV contracts.

Through the High-Integrity Carbon Markets Initiative (https://www.undp.org/publications/undps-high-integrity-carbon-markets-initiative), UNDP is working with countries and subnational jurisdictions to strengthen readiness and implementation in voluntary and compliance carbon market frameworks. Many developing economies hold significant, cost-effective mitigation potential. With the right governance and capacity, they can attract finance, meet—and even exceed—their NDC targets.

As part of this Initiative, UNDP has launched the High-Integrity Carbon Markets Toolkit (https://www.undp.org/publications/undps-high-integrity-carbon-markets-initiative), a practical resource for diverse stakeholders involved in carbon markets. This Toolkit aims to equip users with the knowledge, skills and practical guidance to engage effectively and responsibly in carbon market activities, keeping environmental and social integrity front and center.

The Online Volunteer will support the Climate Strategy and Policy Team under the supervision of the Policy Specialist (Knowledge).

The toolkit will eventually be made up of 7 modules, but as of now only Module 1 has been completed and published in English. Module 1 is made up of several different resources and supporting materials, including (English versions linked):

  1. Part 1 – Introduction (85 PowerPoint slides) (https://climatepromise.undp.org/sites/default/files/2025-11/UNDP%20HICM%20Toolkit_Module%201-%20Part%201_Nov%202025.pdf)
  2. Part 2 – High Integrity (64 PowerPoint slides) (https://climatepromise.undp.org/sites/default/files/2025-11/UNDP%20HICM%20Toolkit_Module%201%20-%20Part%202_Nov%202025.pdf)
  3. Part 3 – Article 6.2 of the Paris Agreement (203 PowerPoint slides) (https://climatepromise.undp.org/sites/default/files/2025-11/UNDP%20HICM%20Toolkit_Module%201-%20Part%203_Nov%202025.pdf)
  4. FAQs- High-Integrity Carbon Markets Initiative (8 pages, PDF) (https://climatepromise.undp.org/sites/default/files/2025-11/UNDP_High-Integrity%20Carbon%20Markets%20FAQ_FINAL.pdf)
  5. FAQs – Carbon Markets (9 pages, PDF) (https://climatepromise.undp.org/sites/default/files/2025-11/UNDP%20HICM%20Toolkit_FAQs%20on%20Carbon%20Markets_Nov%202025_EN.pdf)
  6. Intro to the HCIM Toolkit (15 pages, PDF) (https://climatepromise.undp.org/sites/default/files/2025-11/Introduction%20to%20UNDP%27s%20HICM%20Toolkit_Nov%202025.pdf)

All resources in Module 1 have been translated into several languages including Spanish. In turn, we require the services of a Spanish speaker to quality assure the translated material, essentially to check that the translation from English is of high-quality and is consistent in language use across all the module 1 resources. This includes: • ensuring that technical terms and concepts are accurately and consistently translated across all products • ensuring that spelling, grammar, and acronym use are standardized and consistent across all products.

The translations have not been designed yet, so the Online Volunteer will receive the translated files and can use the above linked English resources to help with comparison and translation checking.

Education: • University degree in translation, interpreting, editing, writing, communications, linguistics, journalism, public relations, media studies or social science related field.

Experience: • At least 1 years’ experience as a translator, editor, interpreter, writer/copywriter or proof-reader preferably within the United Nations system or similar organization; • Familiarity with climate change issues, especially NDCs is desirable, including understanding of technical matters in the areas such as the Paris Agreement.
• Familiarity and interest in carbon markets • Outstanding reading, writing, translation, revision and proofreading skills;

Skills: • Excellent command of MS office applications (including Word, Excel, PDF) is required; • Research competence in terminology familiarity with UNTERMS;
• Demonstrated cultural sensitivity and sound judgment; Basic knowledge of information technology and documentation.

Potential interview questions

Can you describe your experience with translation and interpreting within the context of climate change? This question assesses your relevant experience with specific focus on the job niche. Discuss specific projects or roles that showcase your expertise.
How would you ensure consistency in terminology when translating complex documents? The interviewer wants to know your methods for maintaining accuracy. Pro members can see the explanation.
Describe a challenging translation project you've completed. What made it challenging and how did you overcome it? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What steps do you take to proofread and revision your translation work? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Can you provide an example of how you have adapted translations for cultural sensitivity? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What tools do you typically use for translation and editing, and why? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you keep up with developments in translation practices, especially in climate-related terminology? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What is your understanding of the High-Integrity Carbon Markets Toolkit and its purpose? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 2 months ago - Updated 1 month ago - Source: unv.org