Traduction de documents du Français à l'Anglais
Support the production and revision of strategic documents.
Overview
Support the production and revision of strategic documents.
You have:
- Un diplôme universitaire (Licence minimum) en traduction, linguistique, lettres, communication ou domaine connexe.
- Une expérience avérée en traduction professionnelle (un atout majeur).
- Une expérience avec une ONG internationale, agence du système des Nations Unies ou projet de développement (atout).
- Une excellente maîtrise écrite du français et de l’anglais.
- D'excellentes capacités rédactionnelles.
- Une maîtrise des outils MS Office.
- Une connaissance des outils de traduction assistée (atout).
- Rigueur et souci du détail.
- Respect des délais et sens des priorités.
- Capacité à travailler de manière autonome et sous pression.
- Sens élevé de l’éthique et de la confidentialité.
Contract
This is a UNV contract. More about UNV contracts.
L’un des rôles assignés à l’unité de gestion de l’information et de la communication est de travailler à une meilleure visibilité de la situation humanitaire au Niger, en termes de besoins, de financements attendus, de défis et d’opportunités. En plus de contribuer au renforcement du plaidoyer pour la mobilisation des ressources indispensables à la réponse humanitaire. Pour ce faire, l’unité réalise plusieurs produits selon des périodicités diverses destinés à de nombreuses cibles. Pour atteindre ses cibles, le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires (OCHA) a besoin d’avoir ses produits d’information en français, en anglais et en arabe. Pour rappel, la situation humanitaire au Niger reste difficile et continue d’être tributaire de l’insécurité perpétrée et entretenue par des groupes armés non-étatique dans certaines zones du pays, dans la zone des trois frontières et dans l’espace Sahel en général. Outre l’insécurité, il faut relever que ces dernières années les inondations ont été des causes de l’augmentation de vulnérabilités pour de nombreux ménages au Niger, dans l’espace Ouest Africain et du Sahel notamment. En plus des épidémies...
OCHA souhaite recruter deux (e) Volontaire Traducteur(trice) Français–Anglais chargé(e) d’appuyer la production et la révision de documents stratégiques, techniques et institutionnels.
L’objectif principal de la mission est d’assurer une traduction professionnelle, fidèle et cohérente des documents officiels du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, conformément aux standards de qualité et aux exigences institutionnelles. Sous la supervision directe du chef de l’unité Gestion de l’Information et Communication, le/la Volontaire aura pour responsabilités principales : - Traduire des documents et produits d’information (Flash update, rapports de situation, webstories, communiqué de presse, bulletins Flagship et autres) ; - Veiller à la cohérence terminologique et au respect du style institutionnel ; - Respecter strictement les délais convenus ; - Garantir la confidentialité et la protection des informations sensibles
Les candidats doivent être parfaitement bilingues, bien comprendre et parler couramment le français et l’anglais avec une bonne compréhension des termes techniques utilisés dans les documents. La maitrise des nuances linguistiques et de la sensibilité culturelle est également nécessaire pour traduire fidèlement les documents.
Les candidats doivent remplir les conditions ci-après : • Un diplôme universitaire (Licence minimum) en traduction, linguistique, lettres, communication ou domaine connexe. • Une expérience avérée en traduction professionnelle (un atout majeur) ; • Une expérience avec une ONG internationale, agence du système des Nations Unies ou projet de développement (atout). • Une excellente maîtrise écrite du français et de l’anglais ; • D’excellentes capacités rédactionnelles ; • Une maîtrise des outils MS Office ; • Une connaissance des outils de traduction assistée (atout).
Les candidats doivent faire montre de : • Rigueur et souci du détail ; • Respect des délais et sens des priorités ; • Capacité à travailler de manière autonome et sous pression ; • Sens élevé de l’éthique et de la confidentialité.
Potential interview questions
| Can you describe a challenging translation project and how you handled it? | This question assesses your experience and problem-solving skills in translation. | Focus on the challenges faced and the strategies you implemented to overcome them. |
| How do you ensure the accuracy and fidelity of your translations? | The interviewer wants to know about your quality assurance processes during translation. | Pro members can see the explanation. |
| Describe a time when you had to meet tight deadlines. How did you manage your time? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What steps do you take to maintain terminological consistency in your translations? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you approach translating culturally sensitive content? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What tools do you use for translation, and how do they assist you? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you handle feedback or criticism on your translations? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| Can you give an example of how you ensured confidentiality in a previous position? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |