Tradução simultânea ES–PT para sessão informativa virtual da Cigna
Provide simultaneous translation from Spanish to Brazilian Portuguese during a virtual session.
Overview
Provide simultaneous translation from Spanish to Brazilian Portuguese during a virtual session.
You have:
- Advanced or native command of Spanish and Brazilian Portuguese, with proven oral comprehension and expression skills.
- Ability to perform simultaneous interpretation with accuracy, fluency, and emotional stability in virtual environments.
- Availability to participate in a preliminary coordination meeting to address questions, align expectations, and review session content.
- Adequate equipment: microphone, headphones, and stable internet connection that allows for uninterrupted audio transmission.
- Availability to join the session 15 minutes before start for technical tests.
- Ability to work together with another interpreter, coordinating shifts when necessary.
- Commitment to confidentiality and professional conduct throughout the process.
- Updated profile in the system before applying.
- Prior experience in simultaneous translation is desirable.
Contract
This is a UNV contract. More about UNV contracts.
O Programa de Voluntariado da ONU realizará, em 17 de março de 2026 (terça-feira), uma sessão informativa oferecida pela empresa de seguro de saúde Cigna, dirigida principalmente a participantes hispanofalantes da região da América Latina e Caribe (LAC).
Tema: Sessão para membros da Cigna – América Latina e Caribe (em espanhol) Horário: 17 de março de 2026, às 17h30 (CET) — Amsterdã, Berlim, Roma, Estocolmo, Viena.
Para garantir plena acessibilidade linguística ao público brasileiro, buscam-se duas pessoas voluntárias focadas na tradução simultânea do espanhol para o português brasileiro, assegurando a compreensão integral dos conteúdos apresentados durante o evento.
As pessoas voluntárias selecionadas serão responsáveis por fornecer tradução simultânea do espanhol para o português brasileiro durante uma sessão virtual de aproximadamente 2 horas, garantindo precisão, fluidez e clareza na comunicação entre os participantes.
Antes do evento, será realizada uma reunião de coordenação para esclarecer dúvidas, apresentar detalhes sobre a dinâmica da sessão, revisar o conteúdo principal e definir as vias de comunicação entre a equipe organizadora e os intérpretes voluntários.
Durante a sessão, as pessoas voluntárias interpretarão em tempo real as falas apresentadas em espanhol, transmitindo-as de forma fiel e compreensível ao público brasileiro. Será necessário entrar na sessão 15 minutos antes para realizar testes técnicos de áudio e conexão, bem como coordenar possíveis revezamentos entre os dois intérpretes.
Para garantir uma candidatura adequada, por favor, atualize seu perfil no sistema antes de aplicar.
Required experience - Domínio avançado ou nativo de espanhol e português brasileiro, com capacidade comprovada de compreensão e expressão oral. - Habilidade para realizar interpretação simultânea com precisão, fluidez e estabilidade emocional em ambientes virtuais. - Disponibilidade para participar da reunião de coordenação prévia, onde serão esclarecidas dúvidas, alinhadas expectativas e revisados os conteúdos da sessão. - Equipamentos adequados: microfone, fones de ouvido e conexão à internet estável que permita transmissão de áudio sem interrupções. - Disponibilidade para entrar na sessão 15 minutos antes do início para testes técnicos. - Capacidade de trabalhar em conjunto com outro(a) intérprete, coordenando revezamentos quando necessário. - Compromisso com confidencialidade e conduta profissional durante todo o processo. - Perfil atualizado no sistema antes de enviar a candidatura. * Desejável: experiência prévia em tradução simultânea.
Potential interview questions
| Can you describe your experience with simultaneous translation? | This question evaluates your background in simultaneous interpretation and its relevance to the role. | Share specific examples of past experiences and the types of events where you have performed simultaneous translation. |
| How do you ensure accuracy and fluency in your translations? | The interviewer wants to understand your strategies for maintaining quality during live translations. | Pro members can see the explanation. |
| What challenges have you faced in simultaneous translation and how did you overcome them? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you handle technical issues during a translation session? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| Describe a time you had to work closely with another interpreter. How did that go? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What steps do you take to prepare for a translation session? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you manage stress or anxiety during intense translation sessions? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| Why do you believe confidentiality is important in your role? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |