Support Translation for Drought Early Warning System Dashboard Development
Support translation of drought dashboard content into Malagasy.
Overview
Support translation of drought dashboard content into Malagasy.
You have:
- Undergraduate degree or equivalent experience.
- Experience in translating documents for development projects.
- Knowledge of technical terminology and climate-related terms is a plus.
- Strong attention to detail and the ability to work independently.
Contract
This is a UNV contract. More about UNV contracts.
This assignment is part of a larger project to build resilience to drought in the Great South of Madagascar. The volunteers will play a key role in ensuring that the dashboard and supporting content are available in Malagasy to facilitate local engagement and decision-making.
ICPSD is seeking 3 Online Volunteers with translation experience and knowledge of technical terminology. The volunteers will support the translation of the drought dashboard, from English or French to Malagasy. The Online volunteers will work closely with the project team to accurately convey technical terms related to GIS, climate data, and drought risk management.
The tasks expected from the online volunteers will include: - Translating dashboard content and supporting documents, ensuring accuracy and consistency in technical terminology. - Reviewing translated materials to ensure clarity and relevance for Malagasy-speaking audiences. - Engaging with the project team to refine translations and address any technical or linguistic nuances.
- Undergraduate degree or equivalent experience.
- Experience in translating documents for development projects.
- Knowledge of technical terminology and climate-related terms is a plus.
- Strong attention to detail and the ability to work independently.
Potential interview questions
| Can you describe your previous translation experience in detail? | This question gauges your experience level and familiarity with relevant technical terminology. | Provide specific examples of past translation projects, especially those involving technical content. |
| How do you ensure accuracy and consistency in your translations? | The interviewer wants to know your strategies for maintaining quality in your work. | Pro members can see the explanation. |
| What steps do you take to understand the technical terminology related to climate data? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you handle feedback on your translations from team members? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| Can you give an example of a challenging translation you worked on? What made it challenging? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |