Providing support with Content Review & Translation

Support the team with content review and translation tasks.

This opening expired 2 months ago. Do not try to apply for this job.

IICPSD - UNDP Istanbul International Center for Private Sector in Development

Open positions at IICPSD / Open positions at UNDP
Logo of IICPSD

Application deadline 2 months ago: Monday 16 Mar 2026 at 00:00 UTC

Open application form

Overview

Support the team with content review and translation tasks.

You have:

  • Strong writing, editing, and proofreading skills in Uzbek, Russian, and English.
  • Educational Background (or currently studying): Linguistics, translation, communication, journalism, or related fields.
  • Familiarity with translation principles and attention to linguistic detail.
  • Understanding of terminology alignment and web-based content structure.
  • Ability to collaborate effectively within a multilingual, digital environment.
  • Sensitivity to inclusive and accessible communication standards.

Contract

This is a UNV contract. More about UNV contracts.

As an Online Volunteer, you will support the team with the following tasks:

  • Review website pages in Uzbek, Russian, and/or English (based on your language skills).
  • Compare and align content across the three language versions.
  • Proofread and edit text for clarity, consistency, and accuracy.
  • Identify missing or incomplete content and flag gaps to the team.

The Tech Volunteers for Resilience (Tech4R) programme, co-led by the United Nations Development Programme’s Istanbul International Centre for Private Sector in Development (UNDP ICPSD) and the United Nations Volunteers (UNV) programme, mobilizes skilled digital volunteers to co-develop open-source solutions that strengthen resilience, recovery, and sustainable development. In collaboration with UNDP Uzbekistan under the GEF Small Grants Programme (SGP), Tech4R is supporting the improvement of the GEF SGP Uzbekistan multilingual website, which serves as a key national platform for environmental knowledge sharing and community outreach.

Currently, the website’s three language versions — Uzbek, Russian, and English — lack full synchronization, resulting in inconsistent terminology, incomplete sections, and varying user experiences. These discrepancies limit the platform’s accessibility for local communities and project implementers.

The Content Review & Translation Volunteers will align, proofread, and update multilingual content across the website’s language versions. Their work will ensure consistency, readability, and inclusiveness, supporting the effective dissemination of environmental and climate adaptation knowledge across Uzbekistan’s diverse linguistic communities.

• Strong writing, editing, and proofreading skills in Uzbek, Russian, and English. • Educational Background (or currently studying): Linguistics, translation, communication, journalism, or related fields. • Familiarity with translation principles and attention to linguistic detail. • Understanding of terminology alignment and web-based content structure. • Ability to collaborate effectively within a multilingual, digital environment. • Sensitivity to inclusive and accessible communication standards.

Potential interview questions

Can you provide an example of a situation where you ensured linguistic accuracy in a translation? The interviewer wants to assess your attention to detail and commitment to quality in translations. Discuss a specific instance where you proofread or edited content for correct terminology.
How do you handle the challenge of aligning content in multiple languages? This question evaluates your approach to managing multilingual content effectively. Pro members can see the explanation.
Describe your experience in working in a digital collaborative environment. Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What strategies do you use for proofreading effectively? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you prioritize content review tasks when working on multiple languages? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Can you give an example of a time you contributed to an inclusive communication strategy? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What do you think is important in aligning terminology across languages? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you ensure the content remains engaging while being translated? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 2 months ago - Updated 2 months ago - Source: unv.org