Support the translation of a Judicial Integrity journal from English to Spanish

Translate a judicial integrity journal from English to Spanish.

This opening expired 5 years ago. Do not try to apply for this job.

Application deadline 5 years ago: Wednesday 16 Sep 2020 at 01:00 UTC

Open application form

Overview

Translate a judicial integrity journal from English to Spanish.

You have:

  • Native Spanish speaker with excellent command of English is required.
  • Previous experience in translation and editing is required.
  • Knowledge of legal terminology is an asset.
  • Previous experience in the justice system is an asset.
  • A test will be part of the recruitment process.

Contract

This is a UNV contract. More about UNV contracts.

The Online Volunteer will support the work of the Global Judicial Integrity Network of the Global Programme for the Implementation of the Doha Declaration at the United Nations Office on Drugs and Crime. This will include translating a document related to judicial integrity. The document to be translated is a journal of opinion pieces on issues of judicial integrity written by judicial experts and is around 13,000 words long. Knowledge of and experience with legal terminology and the justice system is an asset.

  • Translation
  • Translation and interpretation

    At the conclusion of the 13th United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held in Qatar, the Doha Declaration was adopted. Calling for the integration of crime prevention and criminal justice into the wider agenda of the United Nations, and endorsed by the General Assembly, the Doha Declaration has at its centre the understanding that the rule of law and sustainable development are interrelated and mutually reinforcing. To put the Doha Declaration into reality, the United Nations Office on Drugs and Crime - with the financial support of the State of Qatar - launched an ambitious Global Programme. Officially established in April 2018 under the Global Programme, the Global Judicial Integrity Network is open to judiciaries and a broad range of individuals and institutions, as well as relevant international organizations. The Network aims to promote peer learning and support activities, facilitate access to relevant tools and resources related to judicial integrity, and support the further development and effective implementation of principles of judicial conduct and the prevention of corruption within the justice system.

  • Volunteers: 1 needed

  • 11-20 hours per week / 4 weeks

    It is a requirement that the online volunteer is a Spanish native speaker, with an excellent command of English, and have previous experience in translation and editing. A background in legal translation is an asset. Knowledge or previous experience in the justice system is also an asset. A test will be part of the recruitment process.

  • Global

  • English, Spanish

Potential interview questions

Can you describe a challenging translation project you worked on? This assesses your experience with complex translations and problem-solving skills. Discuss a specific project, the challenges faced, and how you overcame them.
How do you ensure accuracy and cultural relevance in your translations? The interviewer wants to understand your approach to effective communication in translation. Pro members can see the explanation.
What strategies do you use to handle legal terminology in translations? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Describe an experience where you edited a translated document. What was your process? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you prioritize tasks when working on multiple projects simultaneously? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 5 years ago - Updated 1 year ago - Source: onlinevolunteering.org