Content Review & Translation Volunteer (SPI)
Review and align website content for environmental knowledge sharing.
Overview
Review and align website content for environmental knowledge sharing.
You have:
- Strong writing, editing, and proofreading skills in Uzbek, Russian, and English.
- Educational Background (or currently studying): Linguistics, translation, communication, journalism, or related fields.
- Familiarity with translation principles and attention to linguistic detail.
- Understanding of terminology alignment and web-based content structure.
- Ability to collaborate effectively within a multilingual, digital environment.
- Sensitivity to inclusive and accessible communication standards.
The Tech Volunteers for Resilience (Tech4R) programme, co-led by the United Nations Development Programme’s Istanbul International Centre for Private Sector in Development (UNDP ICPSD) and the United Nations Volunteers (UNV) programme, mobilizes skilled digital volunteers to co-develop open-source solutions that strengthen resilience, recovery, and sustainable development. In collaboration with UNDP Uzbekistan under the GEF Small Grants Programme (SGP), Tech4R is supporting the improvement of the GEF SGP Uzbekistan multilingual website, which serves as a key national platform for environmental knowledge sharing and community outreach. Currently, the website’s three language versions — Uzbek, Russian, and English — lack full synchronization, resulting in inconsistent terminology, incomplete sections, and varying user experiences. These discrepancies limit the platform’s accessibility for local communities and project implementers. The Content Review & Translation Volunteers will align, proofread, and update multilingual content across the website’s language versions. Their work will ensure consistency, readability, and inclusiveness, supporting the effective dissemination of environmental and climate adaptation knowledge across Uzbekistan’s diverse linguistic communities.
The Volunteer with the team together will: • Review and align website content across Uzbek, Russian, and English versions. • Proofread and edit text to ensure accurate and consistent translation. • Verify terminology and ensure coherence between language versions. • Identify and fill missing sections or misaligned links across pages. • Support the upload and organization of multimedia materials, including photos, articles, and project results. • Collaborate with web editors and the accessibility team to ensure that all language versions meet usability and inclusivity standards.
This is an unpaid volunteer assignment.
• Accountability • Adaptability and flexibility • Creativity • Judgement and decision-making • Planning and organising • Professionalism • Self-management
• Strong writing, editing, and proofreading skills in Uzbek, Russian, and English. • Educational Background (or currently studying): Linguistics, translation, communication, journalism, or related fields. • Familiarity with translation principles and attention to linguistic detail. • Understanding of terminology alignment and web-based content structure. • Ability to collaborate effectively within a multilingual, digital environment. • Sensitivity to inclusive and accessible communication standards.
This is a volunteer assignment, not an employment. By sharing your time, energy, and talents, you can support communities in need and become part of something greater than yourself — a global movement for peace, development and humanitarian aid. Volunteering strengthens trust, solidarity, and reciprocity among citizens, and it can promote a sense of belonging and purpose.
This is an unpaid volunteer assignment.
UN Volunteer entitlement for this assignment: • Private insurance for the duration of the assignment: Health, dental, life and dismemberment (coverage by CIGNA)
Other benefits include: - International collaboration and mentorship - Skills development in real world, UN-driven projects - Certificate of Service and exposure to international work - Notes:
This UN Volunteer assignment will be supporting the Tech4R programme.
The Tech Volunteers for Resilience (Tech4R) programme mobilizes skilled digital volunteers to co-create open-source solutions that strengthen disaster resilience.
UN Volunteers for this particular assignment are governed by the particular conditions set out in their offers and contracts.
Potential interview questions
| Can you provide an example of a time you ensured translation consistency across multiple language versions? | This question assesses your experience with maintaining translation quality and coherence. | Share a specific experience where you successfully aligned content in multiple languages. |
| How do you approach proofreading text to ensure accuracy and clarity? | The interviewer wants to understand your proofreading process and attention to detail. | Pro members can see the explanation. |
| Describe a challenging collaboration experience in a multilingual setting and how you handled it. | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What strategies do you use to ensure inclusive communication in your work? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| Can you explain the significance of terminology alignment in translation? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you manage your workload when working on multiple projects simultaneously? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What do you find most rewarding about volunteering in a global development context? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How would you handle a disagreement with a team member regarding terminology usage? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |