Traductor/Traductora de Lengua Española

This opening expired 18 days ago. Do not try to apply for this job.

WTO - World Trade Organization

Open positions at WTO
Logo of WTO

Application deadline 18 days ago: Friday 28 Jun 2024 at 23:59 UTC

Open application form

VN Category (INT / EXT / EOI):

ExternalApplication Deadline:

28-07-2024Grade:

Grade 7Job Category:

ProfessionalContract Type:

Fixed-termAnnual Salary:

CHF95,716.00This is an external vacancy notice open to external candidates and WTO staff. It is posted on the WTO internal as well as external career site. Eligible WTO staff on short-term, fixed-term or regular contracts and interns must apply through the Workday internal career site.

This is a Fixed-term contract funded through the regular budget. The duration will be two years with the possibility of extension, unless specified in the vacancy notice.

The recruitment policy of the WTO is to seek to attract and retain staff members offering the highest standards of competence, efficiency and integrity. As an Equal Opportunities Employer, the WTO gives full regard to merit and diversity.

.

La Secretaría de la OMC se propone proveer un puesto de Traductor/Traductora de Lengua Española en la Sección Española de Traducción de la División de Servicios Lingüísticos, Documentación y Gestión de la Información (LDIMD).

FUNCIONES GENERALES

Bajo la supervisión del Jefe de la Sección Española de Traducción, el titular/la titular desempeñará las siguientes funciones:

1. Traducir al español, a partir del inglés y del francés, documentos y publicaciones sobre una amplia gama de cuestiones económicas, arancelarias, comerciales, financieras, jurídicas, técnicas, etc., respetando la norma de productividad vigente en la OMC y los métodos de trabajo de los servicios lingüísticos.

2. Si procede, traducir en régimen de autorrevisión textos de carácter general y comenzar a revisar traducciones de documentos sencillos.

3. Releer y editar los contenidos producidos mediante traducción automática para garantizar que la traducción sea exacta y correcta, y responda a la finalidad prevista.

4. Participar en la creación de memorias de traducción, la fijación de terminología y el mantenimiento de bases terminológicas.

5. Participar en los proyectos que se emprendan y desempeñar otras tareas conexas, según sea necesario.

CALIFICACIONES REQUERIDAS

Estudios

Formación universitaria de nivel superior, preferentemente en Traducción, Lingüística, Derecho o Economía. En caso de no poseer un título universitario superior, se podrá aceptar un título universitario de primer ciclo, complementado con dos años de experiencia profesional pertinente, además de la experiencia que se exige más abajo.

Conocimientos y aptitudes

Conocimientos y aptitudes de carácter técnico:

Capacidad demostrada para comprender y analizar documentos originales sobre una amplia variedad de temas.

Capacidad para traducir con fidelidad respetando los plazos establecidos.

Capacidad para redactar en español con la máxima exactitud y precisión y con un estilo adecuado.

Buen conocimiento de informática aplicada a la traducción y de herramientas de ayuda a la traducción, por ejemplo, Studio.

Aptitudes de comportamiento:

Capacidad para lograr los objetivos fijados, incluso en circunstancias difíciles.

Capacidad para trabajar de manera autónoma y en equipo, prestar atención a los demás, entender otros puntos de vista y explicar los propios de forma argumentada, y reconocer el valor de las aportaciones ajenas.

Buenas dotes de comunicación y capacidad para interactuar con colegas a distintos niveles.

Capacidad para mantener buenas relaciones interpersonales, en particular respetando la diversidad y valorando las diferencias.

Curiosidad e implicación en su propia formación.

Capacidad de adaptación al cambio.

Experiencia profesional

Se requiere un mínimo de dos años de experiencia práctica en traducción, preferiblemente en una organización internacional. Los profesionales autónomos deben poder demostrar al menos 500 días de experiencia.

Se valorará la experiencia y/o la formación en los ámbitos de la terminología, las memorias de traducción y la posedición de textos producidos mediante traducción automática.

Idiomas

Perfecto dominio del español. Excelente conocimiento del inglés y el francés (a un nivel correspondiente o equivalente, como mínimo, al C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).

Additional Information:

Only applications from nationals of WTO Members will be accepted.

The recruitment process will be undertaken as per Administrative Memorandum No. 976 (OFFICE(16)/15) on Staff Promotions and external recruitment through Vacancy Notices.

The initial fixed-term contract for positions up to grade 10 shall normally be two years, which shall be probationary, as per Administrative Memorandum No. 997 (OFFICE(23)/4) on Probation Policy. For Director positions, the Policy on evaluation of directors apply as per Administrative Memorandum No. 978 (OFFICE(17)/29).

The WTO may use various communication technologies such as video or teleconference for the assessment and evaluation of candidates. The recruitment process may also involve the use of various forms of testing, assessment centres, interviews and reference checks.

Applicants may be required to sit a written examination.

Applicants will be contacted directly if selected for an interview.

Candidates not selected whose performance in the selection process nevertheless shows them to be suitable for a similar position may be kept on a roster for up to 24 months, and may subsequently be called upon as and when the need arises for additional resources.

All applicants are encouraged to apply online as soon as possible after the vacancy has been posted and well before the closing date – Geneva (Switzerland) time – stated in the vacancy announcement.

PLEASE NOTE THAT APPLICATIONS RECEIVED AFTER THE CLOSING DATE WILL NOT BE ACCEPTED.

The WTO is a non-smoking environment.

Added 19 days ago - Updated 2 hours ago - Source: wto.org