Traduction de la Matrice de Benchmarking du Gender Equality Seal Gold

Support the translation of the Gender Equality Seal Benchmarking Matrix from English to French.

This opening expired 1 month ago. Do not try to apply for this job.

UNDP - United Nations Development Programme

Open positions at UNDP
Logo of UNDP

Application deadline 1 month ago: Wednesday 27 May 2026 at 00:00 UTC

Open application form

Overview

Support the translation of the Gender Equality Seal Benchmarking Matrix from English to French.

You have:

  • Be native in French and fluent in English.
  • Have excellent English language skills.
  • Possess solid translation writing skills.
  • Have a good knowledge of UN institutional vocabulary, international development, or gender equality.
  • Previous experience translating technical or institutional documents will be considered an asset.
  • Knowledge of UNDP or the UN system.
  • Familiarity with concepts related to gender equality and women's empowerment.
  • A short translation test may be requested as part of the selection process.

Contract

This is a UNV contract. More about UNV contracts.

Le Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) en République du Congo s’engage activement à renforcer l’intégration de l’égalité entre les femmes et les hommes dans l’ensemble de ses programmes, politiques, opérations et mécanismes institutionnels, conformément à la Stratégie Globale d’Égalité des Sexes du PNUD 2022-2025 ainsi qu’aux engagements du système des Nations Unies.

Dans ce cadre, le Bureau Pays poursuit la préparation du processus du Gender Equality Seal for UNDP, un mécanisme institutionnel visant à promouvoir l’excellence en matière d’égalité des sexes et d’autonomisation des femmes au sein des bureaux pays. Ce processus repose sur des standards et des critères de performance permettant d’évaluer et d’améliorer les pratiques organisationnelles et programmatiques en matière de genre.

Afin de faciliter l’appropriation de ce processus par les équipes nationales et les partenaires, le PNUD République du Congo souhaite disposer d’une version française de la Comprehensive Benchmarking Matrix for Gold Appraisal Missions 2025-2027, actuellement disponible en anglais. Il s’agit d’un document stratégique et technique couvrant plusieurs dimensions clés, notamment le management, les capacités institutionnelles, l’environnement favorable, la communication, les programmes, les partenariats, ainsi que les résultats et impacts liés à l’égalité des sexes.

Pour ce faire, le PNUD recherche un(e) Volontaire des Nations Unies en ligne afin d’appuyer la traduction professionnelle de ce document de l’anglais vers le français. Le travail attendu requiert une grande rigueur afin de garantir la précision technique, la cohérence terminologique et le respect du style institutionnel des Nations Unies.

Le/la volontaire sélectionné(e) recevra le document original, des orientations terminologiques, des références institutionnelles pertinentes ainsi que des indications sur le public cible et l’utilisation du document. Ces éléments permettront d’assurer une traduction fidèle et adaptée aux besoins du Bureau Pays.

Cette activité contribuera directement au renforcement des capacités institutionnelles du PNUD République du Congo dans le cadre du Gender Equality Seal. La disponibilité du document en français facilitera son appropriation par les équipes programme et opérations, le Gender Focal Team, les partenaires nationaux ainsi que les consultants et autres parties prenantes impliquées.

Plus largement, cette initiative s’inscrit dans les efforts du PNUD visant à promouvoir une gouvernance inclusive, l’égalité des chances et l’autonomisation des femmes, en cohérence avec les Objectifs de Développement Durable, notamment l’ODD 5 relatif à l’égalité entre les sexes.

Nous recherchons un des volontaires en ligne pour nous soutenir en traduisant « la matrice des benchmarkings du Gender Equality Seal pour l’évaluation pour l’Or » de anglais vers français. À cette fin, le bénévole en ligne est invités à :

Traduire le document, qui fait 41 pages en français. Assurez-vous que la traduction soit concise, conforme à nos directives de communication et adaptée au public

Les bénévoles en ligne sélectionnés recevront le document dans sa langue originale et recevront des conseils sur le public cible ainsi que nos directives de communication ainsi que d’autres directives selon les besoins.

Les candidats doivent être natifs en [francais ] et couramment en anglais La familiarité avec des termes techniques liés à l’egalite des sexes sera considérée comme un avantage.

Les candidats doivent : • être parfaitement francophones ; • avoir une excellente maîtrise de l’anglais ; • disposer de solides capacités de traduction rédactionnelle ; • avoir une bonne connaissance du vocabulaire institutionnel des Nations Unies, du développement international ou de l’égalité des sexes. Les éléments suivants constitueront un atout : • expérience préalable de traduction de documents techniques ou institutionnels ; • connaissance du PNUD ou du système des Nations Unies ; • familiarité avec les concepts liés à l’égalité des sexes et à l’autonomisation des femmes.

Une courte traduction test pourra être demandée dans le cadre du processus de sélection.

• familiarité avec les concepts liés à l’égalité des sexes et à l’autonomisation des femmes.

Une courte traduction test pourra être demandée dans le cadre du processus de sélection.

Potential interview questions

Can you describe your previous translation experience and how it relates to this role? The interviewer wants to understand your background in translation and its relevance to the specific job tasks. Highlight relevant experiences, including any specific documents or projects.
What strategies do you use to ensure accurate and coherent translations? This question assesses your approach to maintaining translation quality. Pro members can see the explanation.
How familiar are you with the concepts of gender equality and women's empowerment? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Can you provide an example of a challenging translation you have completed? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you handle feedback or revisions to your translations? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What do you understand by the term 'institutional vocabulary' and why is it important? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
What is your process for ensuring that the translation is culturally appropriate for its audience? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Why do you want to work with UNDP and contribute to gender equality initiatives? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 1 month ago - Updated 1 month ago - Source: unv.org