Reviser (French)(P4)
Translate and revise texts in the field of nuclear physics and engineering
Overview
Translate and revise texts in the field of nuclear physics and engineering
You have:
- Advanced university degree in translation, interpretation, languages or a related field.
- At least seven years of relevant experience, with at least four in international or public sector organizations.
- Excellent oral and written command of English and French; knowledge of other IAEA official languages is an asset.
- Experience in using Microsoft Office software and IT translation tools, especially SDL TRADOS Workbench and Multiterm.
- Experience supervising small teams of translators is preferable.
Organizational Setting
The Department of Management (MT) provides a ‘platform of services’ that serves as a foundation for the successful delivery of the IAEA’s scientific and technical programmes. Its mission statement is as follows: “MT is a partner and a business enabler that champions change and efficiency, leveraging a common purpose”. Thus, among other support activities, it assists a scientific manager in recruiting the right expert, helps a technical officer coordinate the purchase of radiation equipment, and ensures that all Board documents are translated and distributed on a timely basis to Member States.
One of the main functions assigned to the IAEA by its Statute is to foster the exchange of scientific and technical information and the dissemination of knowledge in the nuclear field among Member States.
To facilitate the effective exchange and dissemination of information relevant to the IAEA's work and mandate, the Division of Conference and Document Services (MTCD) coordinates and supports the implementation of these activities for its users and clients, both internal and external, by organizing meetings and conferences, issuing documents in the six official IAEA languages, i.e. Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, and editing, printing and distributing publications.
The French Translation Section is one of six translation sections in the Division providing translations of a broad range of documents and publications into the official languages. It is responsible for translating documents into French. High quality translations are required and often short deadlines have to be met.
Main Purpose
As a member of a team led by the Section Head, the incumbent translates and revises a range of administrative, legal, economic, scientific and technical texts, particularly in the field of nuclear physics and engineering. The incumbent applies his/her analytical, linguistic and drafting skills to translating texts and to revising texts translated by others. The incumbent checks the work of translators for accuracy, completeness, comprehensibility, style and presentation and is responsible for the quality of the translation of the texts which pass through his/her hands.
Role
The Reviser provides accurate, timely and stylistically appropriate revisions and translations of texts written mainly in English for distribution to Member States and/or members of the Secretariat. His/her duties may include the planning and coordination of the work of small groups of translators.
Functions / Key Results Expected
Revise the translations done by other members of the Section, mainly from English into French, covering a broad range of scientific, technical, administrative and legal subjects, ensuring that translations are equivalent in meaning and style to the original texts.
Translate and self-revise such texts, especially those of an urgent or confidential nature.
Research points of terminology, language and subject matter and assist in the development of the central terminology database and reference archive.
Provide training and guidance to translators as necessary and deputize for the Section Head when required.
Competencies and Expertise
Core Competencies
table { border-collapse: collapse; } table, th, td { word-wrap: break-word; valign="top"; } Name Definition Communication Communicates orally and in writing in a clear, concise and impartial manner. Takes time to listen to and understand the perspectives of others and proposes solutions. Achieving Results Takes initiative in defining realistic outputs and clarifying roles, responsibilities and expected results in the context of the Department/Division’s programme. Evaluates his/her results realistically, drawing conclusions from lessons learned. Teamwork Actively contributes to achieving team results. Supports team decisions. Planning and Organizing Plans and organizes his/her own work in support of achieving the team or Section’s priorities. Takes into account potential changes and proposes contingency plans.Functional Competencies
Name Definition Client orientation Helps clients to analyse their needs. Seeks to understand service needs from the client’s perspective and ensure that the client’s standards are met. Judgement/decision making Consults with supervisor/manager and takes decisions in full compliance with the Agency’s regulations and rules. Makes decisions reflecting best practice and professional theories and standards. Knowledge sharing and learning Actively seeks learning opportunities and actively shares knowledge and information with others; shares specialized knowledge, skills and learning from experience across different situations and contexts effectively.Required Expertise
Function Name Expertise Description Language and Conference Services Editing and Proofreading Must be able to edit and proofread the translations of translating staff Language and Conference Services French Editing Must be able to edit and proofread the translations of translating staff Language and Conference Services Revising Must be able to independently revise the translations of translating staff Language and Conference Services Terminology Assistance in the development of the central terminology database and reference archive Language and Conference Services Translating Must be able to provide translations of documents from English to French Language and Conference Services Translation Support Tools Expertise and knowledge of translations support tools is essentialQualifications, Experience and Language skills
Advanced university degree in translation, interpretation, languages or a related field.
Knowledge and experience in using Microsoft Office software and IT translation tools, in particular SDL TRADOS Workbench and SDL TRADOS Multiterm.
At least seven years of relevant experience, of which at least four should have been with an international organization, public sector or non-profit organization or equivalent.
Experience in supervising small teams of translators would be an asset.
Excellent oral and written command of English and French. Knowledge of other official IAEA languages (Arabic, Chinese, English, Russian and Spanish) is an asset.
Remuneration
The IAEA offers an attractive remuneration package including a tax-free annual net base salary starting at US $74913 (subject to mandatory deductions for pension contributions and health insurance), a variable post adjustment which currently amounts to US $ 34610*, dependency benefits, rental subsidy, education grant, relocation and repatriation expenses; 6 weeks' annual vacation, home leave, pension plan and health insurance
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Applications from qualified women and candidates from developing countries are encouraged
Applicants should be aware that IAEA staff members are international civil servants and may not accept instructions from any other authority. The IAEA is committed to applying the highest ethical standards in carrying out its mandate. As part of the United Nations common system, the IAEA subscribes to the following core ethical standards (or values): Integrity, Professionalism and Respect for diversity. Staff members may be assigned to any location. The IAEA retains the discretion not to make any appointment to this vacancy, to make an appointment at a lower grade or with a different contract type, or to make an appointment with a modified job description or for shorter duration than indicated above. Testing may be part of the recruitment process -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Potential interview questions
| Can you describe a time when you had to meet a tight deadline for a translation? | The interviewer wants to assess your ability to work under pressure and manage time effectively. | Explain the situation, the actions you took, and the outcome, highlighting your time management skills. |
| How do you ensure the accuracy and quality of your translations? | This question evaluates your processes for maintaining translation standards. | Pro members can see the explanation. |
| Describe your experience with team collaboration in translation projects. | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| What challenges have you faced with terminology in translation, and how did you resolve them? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |
| How do you keep updated with changes in language and translation best practices? | Pro members can see the explanation. | Pro members can see the explanation. |