Language Officer (Translator) Spanish, LPC

Translate and interpret documents from English to Spanish.

This opening expired 1 year ago. Do not try to apply for this job.

ICAO - International Civil Aviation Organization

Open positions at ICAO
Logo of ICAO

Application deadline 1 year ago: Monday 10 Feb 2025 at 04:59 UTC

Open application form

Overview

Translate and interpret documents from English to Spanish.

You have:

  • A first-level degree from a university or an institution of equivalent status, preferably with emphasis on translation, languages, international or scientific studies.
  • At least five years of professional experience in translating from English to Spanish, preferably technical or legal texts.
  • A complete command of Spanish as the mother tongue or the language used for the purpose of education, along with a thorough knowledge of its syntax and stylistics.
  • Excellent knowledge of English.
  • Successful completion of the United Nations exam for translators.

Contract

This is a P-3 contract. This kind of contract is known as Professional and Director staff. It is normally internationally recruited only. It's a staff contract. It usually requires 5 years of experience, depending on education.

Salary

The salary for this job should be between 100,328 USD and 131,372 USD.

Salary for a P-3 contract in Montreal

The international rate of 74,649 USD, with an additional 34.4% (post adjustment) at this the location, applies. Please note that depending on the location, a higher post adjustment might still result in a lower purchasing power.

Please keep in mind that the salary displayed here is an estimation by UN Talent based on the location and the type of contract. It may vary depending on the organization. The recruiter should be able to inform you about the exact salary range. In case the job description contains another salary information, please refer to this one.

More about P-3 contracts and their salaries.

Position information

Post Title: Language Officer (Translator) Spanish Vacancy Notice: 2025/02/P 104834

[JO XXXX]

Level: P-3 Posting Period: 7 January 2025–

February 2025

Duty Station: Montreal Date for entry on duty: As soon as possible Special Notice:

The ICAO Assembly recently reaffirmed its commitment to enhancing gender equality and the advancement of women by supporting UN Sustainable Development Goal 5 “Achieve gender equality and empower all women and girls.”

Female candidates are strongly encouraged to apply for ICAO positions, especially in the Professional and higher level categories.

ICAO Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity. The Organizational Setting

Languages, Publications and Conference Management (LPC), within the Bureau of Administration and Services (ADB), promotes and coordinates the implementation of the ICAO Multilingualism Strategy. It provides interpretation, translation, editorial and programme support services in the six ICAO working languages (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish). Based on the principle of simultaneous distribution, it ensures the issuance of documentation to the Council, its deliberative bodies, the Air Navigation Commission and other ICAO meetings held within and away from the Headquarters. LPC is also responsible for the management of conference services in conformity with ISO standards.

As a member of a team led by the Chief, Spanish Translation Section, the Translator provides timely, accurate, and stylistically appropriate translations, applying his/her linguistic skills.

In this post, the incumbent will be translating from English into Spanish. S/He will also perform interpretation duties as applicable, when required.

Major duties and Responsibilities

Function 1 (incl. Expected results)

Translate texts covering a broad range of technical, legal or administrative subjects dealt with by ICAO, achieving results such as:

  • Produce accurate and complete versions in the target language, using the most appropriate vocabulary and the commonly accepted equivalents of professional, scientific or technical terms.
  • Convey faithfully the full meaning of each text as befits the intended use and the target readership of the translated version.
  • Use appropriate terminology or help identify new terminology where none exists in the target language.
  • Ensure consistency with other translators working on the same document or subject.
  • Meet deadlines with regard to translation assignments, maintaining a high degree of quality.
  • Type and format translations directly in a text-processing software.

    Function 2 (incl. Expected results)

Carry out terminological research related to texts being translated, achieving results such as:

  • Clarify the meaning of terms and expressions with the text originator.
  • In collaboration with the Section Chief and the Terminology Officer, conduct terminological research using appropriate tools, search engines and modern software and systems.
  • Ensure terminological consistency and cross-cultural equivalence between the translation and the source texts.
  • Develop, in coordination with the originator, the Section Chief, the Terminology Officer, and/or subject matter experts, new terminology for use where terminological equivalents do not exist in the target language.
  • Alert the Section Chief and the Terminology Officer of any new terminology or gaps in terminology databases and make recommendations to fill the gaps.
  • Proactively provide input to the development of translation databases.

    Function 3 (incl. Expected results)

Ensure the quality of translations at all times, achieving results such as:

  • Analyse the form and content of source and target texts.
  • Proofread translated texts to eliminate possible errors in spelling, grammar, numbers, etc.
  • Communicate with the originator if necessary, in order to ensure that the message of the source text has been accurately conveyed in the target text.
  • Ensure that the translation is both accurate and stylistically appropriate.

    Function 4 (incl. Expected results)

Performs other related duties, as assigned.

  • Perform interpretation, when required.

    Qualifications and Experience

    Education

Essential

A first-level degree from a university or an institution of equivalent status, preferably with emphasis on translation, languages, international or scientific studies.

Desirable

Successful completion of the United Nations exam for translators.

Professional experience

  1. Essential
  • At least five years of professional experience in translating from English to Spanish, preferably technical or legal texts, in a government, a large-scale private organization, or an international organization.

Desirable

  1. Training/Experience in Conference interpreting.

    Languages

Essential

A complete command of Spanish as the mother tongue or the language used for the purpose of education, along with a thorough knowledge of its syntax and stylistics. The incumbent must also have excellent knowledge of English.

Desirable

A very good command of one of the other official languages of the Organization.

COMPETENCIES

  1. Professionalism: A high degree of understanding of a wide range of technical or legal subjects; familiarity with computer-assisted translation tools (e.g : eLuna, MultiTrans, Trados, Déjà Vu, etc.), ability to type and format documents in a text-processing software;; Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.

Communication: Speaks and writes clearly and effectively; listens to others, correctly interprets messages from others and responds appropriately; asks questions to clarify and exhibits interest in having two-way communication; tailors language, tone, style, and format to match the audience; demonstrates openness in sharing information and keeping people informed.

Teamwork: Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; solicits input by genuinely valuing others’ ideas and expertise; is willing to learn from others; places team agenda before personal agenda; supports and acts in accordance with final group decision, even when such decisions may not entirely reflect own position; shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings.

Planning and Organizing: Develops clear goals that are consistent with agreed strategies; identifies priority activities and assignments; adjusts priorities as required; allocates appropriate amount of time and resources for completing work; foresees risks and allows for contingencies when planning; monitors and adjusts plans and actions as necessary; uses time efficiently.

Commitment to Continuous Learning: Keeps abreast of new developments in own occupation/profession; actively seeks to develop oneself professionally and personally; contributes to the learning of colleagues and subordinates; shows willingness to learn from others; seeks feedback to learn and improve.

Client Orientation: Considers all those to whom services are provided to be “clients ” and seeks to see things from clients’ point of view; establishes and maintains productive partnerships with clients by gaining their trust and respect; Identifies clients’ needs and matches them to appropriate solutions; monitors ongoing developments inside and outside the clients’ environment to keep informed and anticipate problems; keeps clients informed of progress or setbacks in projects; meets timeline for delivery of products or services to client.

Conditions of Employment

It should be noted that this post is to be filled on a fixed-term basis for an initial period of 3 years (first year is probationary for an external candidate).

ICAO staff members are international civil servants subject to the authority of the Secretary General and may be assigned to any activities or offices of the Organization, in accordance with the provisions of the ICAO service code (Staff Regulations).

ICAO staff members are expected to conduct themselves in a manner befitting their status as international civil servants. In this connection, ICAO has incorporated the 2013 Standards of Conduct for the International Civil Service into the ICAO Personnel Instructions.

ICAO offers an attractive benefit package to its employees in accordance with the policies of the International Civil Service Commission (ICSC).

The statutory retirement age for staff entering or re-entering service after 1 January 2014 is 65. For external applicants, only those who are expected to complete a term of appointment will normally be considered.

Remuneration: Level P-3 Rate Net Base Salary per annum + Post Adjustment (net) per annum(*) USD $64,121 USD $31,868 (*) Post Adjustment is subject to change.

How to apply

Interested candidates must complete an on-line application form. To apply, please visit: ICAO's e-Recruitment website

Notice to Candidates

ICAO does NOT charge any fees or request money from candidates at any stage of the selection process, nor does it concern itself with bank account details of applicants. Requests of this nature allegedly made on behalf of ICAO are fraudulent and should be disregarded.

Potential interview questions

Can you describe a challenging translation project you've worked on? This question assesses your experience and ability to handle complex translation tasks. Focus on the specifics of the project, the challenges faced, and how you successfully completed it.
How do you ensure accuracy and consistency in your translations? This question looks for methods you use to maintain quality in your work. Pro members can see the explanation.
What tools do you use for terminology research? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Can you give an example of how you handled feedback on your translations? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
How do you approach translating technical or legal texts? Pro members can see the explanation. Pro members can see the explanation.
Added 1 year ago - Updated 1 year ago - Source: jobs.undp.org